Nombre:               

Teléfono / Email:

Mensaje:
                                

                               


Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
3a. Avenida 9-00 zona 2, 01002
Interior Finca El Zapote,
Apartado Postal 1811

PBX: (502) 2411-1800 Ext. 1134, 1250

Técnicos Universitarios

ESPAÑOL – INGLÉS, INGLÉS –ESPAÑOL

Sinopsis

¿Le gusta aprender cosas nuevas?
¿Disfruta de conocer nuevas personas y lugares interesantes?

  • Computación I
  • Derecho Anglosajón
  • Desarrollo Humano y Profesional
  • Filosofía General
  • Gramática del Idioma Español I
  • Gramática del Idioma Español II
  • Gramática del Idioma Español III
  • Gramática del Idioma Inglés I
  • Gramática del Idioma Inglés II
  • Gramática del Idioma Inglés III
  • Historia de Guatemala (pueblos mayas y legislación)
  • Informática * (traducción asistida por computador)
  • Introducción a la Cultura de Estados Unidos
  • Introducción a la Interpretación
  • Introducción a la Traducción
  • Introducción al Derecho I
  • Introducción al Derecho II
  • Literatura de Estados Unidos
  • Literatura guatemalteca
  • Literatura hispanoamericana
  • Literatura Inglesa
  • Protocolo, Diplomacia y Ética
  • Psicología General
  • Seminario de Traducción e Interpretación
  • Taller de Interpretación Consecutiva I
  • Taller de Interpretación Consecutiva II
  • Taller de Interpretación Simultánea I
  • Taller de Interpretación Simultánea II
  • Técnicas de Investigación Documental
  • Terminología Legal
  • Traducción I
  • Traducción II
  • Traducción III
  • Tradución IV
  • Traducción V
  • Traducción VI

Si usted desea hacer una carrera de su conocimiento de los idiomas inglés y español, esta carrera es para usted. 

La  Escuela de Idiomas está consciente de la necesidad tanto en el ámbito nacional como en el extranjero de traductores e intérpretes profesionales, capacitados para enfrentarse al  mundo globalizado de hoy, y que estén a la altura de cualquier reto que pueda presentarse en  el desempeño de la profesión.

Le ofrece una preparación integral, que además  le resultará útil en otros campos, ya que se enriquecerá su conocimiento de los idiomas español e inglés y podrá redactar textos en ambos idiomas.

Si usted desea ser traductor o intérprete, deberá ser capaz de traducir a otro idioma lo que la persona estaba pensando cuando dijo o escribió algo, y no necesariamente lo que al final escribió o dijo. 

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es aquella  que se hace de un documento escrito, como un libro, un documento legal, etc., mientras que la interpretación es del lenguaje hablado.  Esto significa que el intérprete podrá trabajar en conferencias y  acompañamiento a dignatarios extranjeros entre otros; en cambio el traductor trabaja usualmente frente a una computadora traduciendo textos.

La traducción (del latín traductĭo, -ōnis) es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o “texto de salida”, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o “texto meta”. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

Requisitos de admisión

  • Titulo de Enseñanza media
  • Evaluación de Admisión de la Universidad
  • Evaluación de Diagnóstico del idioma inglés (en la Escuela de idiomas), en el que deberá  demostrar un nivel intermedio Alto o superior
  • Todos lo requisitos de la Dirección General de Registro y Control Académico

Actividades

  • Como actividades especiales se tiene  el conocimiento y manejo  de programas de software que facilitan la tarea del traductor e intérprete
  • Evaluaciones de Avance que le ayudaran a tener un panorama de su progreso en el desarrollo de las destrezas necesarias para el desempeño como profesional

Perfil de Egreso

  • Abordar textos en inglés o español, clasificarlos según la dificultad técnica, tipo de texto, traducirlos de manera correcta, fiel y fluida tanto al idioma español como al idioma inglés.  Sus competencias le permiten traducir textos escritos en las áreas técnico,  científica, humanista y  legal
  • Deberá desempeñarse como traductor profesional, ético con respeto a las normas inherentes al oficio, exigencia de la calidad, moral y responsabilidad
  • Como intérprete está capacitado para traducir verbalmente de manera correcta, fiel y fluida tanto del idioma inglés al español y viceversa